jueves, 5 de julio de 2007

Papeles y Cenizas - Sueños, contradicciones y lenguajes - G. Steiner, C. Gruffat

Los sueños son el campo neutral de las contradicciones.

George Steiner
(infra, El socceranto actualiza el sueño de un
“lenguaje universal” y sus paradojas. Por Carolina Gruffat
)

Discurso al recibir el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2001.

El sueño de una lengua común hablada y entendida por todos los seres humanos de este pequeño y frágil planeta es tan antiguo como la historia misma. Encontramos el leitmotiv de una lengua adánica en incontables versiones, desarrolladas en la teología, en la liturgia, en los mitos. En el momento de su creación, el hombre hablaba una lengua de origen divino. Esta lengua era tautológica, o sea que las palabras se correspondían con lo que designaban y comunicaban sin la menor posibilidad de equívoco o ambigüedad. El habla era idéntica a la realidad.

Por lo tanto, existía la posibilidad de la comunicación directa con Dios, de la comprensión directa de Su discurso. En el principio era el verbo (logos), común al hombre y al Creador. Esta lengua única, es de suponer, habría sido suficiente para toda la humanidad, si los hijos de Adán y Eva hubiesen vivido en el Paraíso, si no hubiera existido el pecado original y la expulsión del Edén. Durante algún tiempo, se siguió hablando este idioma primario, aunque estaba adulterado por la posibilidad de error y falsedad. Llegó la segunda caída en Babel, con la desintegración de una lengua adánica y unificada en un sinfín de lenguas incomprensibles entre sí. Apenas existe una mitología o leyenda cultural conocida que no incluya alguna versión de la historia de Babel. Las causas del desastre se narran de muchas maneras diferentes: un crimen contra los dioses, un descuido fatídico, un accidente misterioso. Pero el acuerdo es universal en cuanto a las consecuencias: de ahí en adelante, las comunidades humanas y las personas están divididas por barreras lingüísticas, por una sordera mutua o una falta de entendimiento. Cada acto de traducir lleva aparejado un rasgo de esta catástrofe primaria.El sueño de reparar los daños, de restablecer la condición humana de la unidad prebabélica no ha cesado nunca.

En diferentes momentos de la historia, distintas lenguas han reclamado su universalidad original. El hebreo nunca ha renunciado a un aura de privilegio original y originario. El griego clásico aspiraba a la singularidad y supremacía, en contraste con el “chapurreo bárbaro”. Con el Imperio Romano y la iglesia Católica, el latín se esmeró en demostrar lo obvio que era su derecho a la universalidad, a la auctoritas legislativa sobre la humanidad. Los teólogos calvinistas argumentaban la pureza y la proximidad del holandés a los orígenes predestinados del hombre. De modo perenne han albergado los franceses la sospecha de que Dios habla francés. Carlos V expresó la misma creencia en cuanto al castellano.

Sin embargo, según iba quedando claro que ninguna lengua natural iba a restaurar la armonía y el acuerdo universal, se empezó la búsqueda de una interlingua artificial, de un sistema lingüístico que todos los hombres desearan compartir. Desde el siglo XVII, este sueño ha ocupado grandes mentes y energías. Entre ellas, a Commenius, a Leibniz, y a todos aquellos que, como Spinoza, estaban convencidos de que las discrepancias y errores humanos acabarían si todos los hombres se comunicasen entre sí con un lenguaje compartido. El esperanto es uno entre una docena de construcciones sistemáticas de una lengua mundial. Hoy, por primera vez, esta lengua mundial inunda el planeta. Es el angloamericano, que –en virtud de su dominio económico, comercial, tecnológico y de los medios de comunicación– pronto hablarán tres quintas partes de la especie humana como primera o segunda lengua.

Todos los ordenadores se basan en el angloamericano, lo cual refuerza enormemente la codificación de todas las otras lenguas en un angloamericano básico.Los beneficios son evidentes. Se facilitan enormemente el comercio internacional, el progreso conjunto de la ciencia y de la tecnología, el almacenamiento y accesibilidad de la información, la organización del ocio y del deporte a escala global y el viajar. Un piloto turco aterriza sin problemas cuando habla el angloamericano con un controlador aéreo japonés. En la India, los especialistas en oncología, divididos de otro modo por unas cuatrocientas lenguas, pueden trabajar juntos hablando inglés. Mediante el angloamericano los satélites de comunicación pueden contribuir a superar el fanatismo político e ideológico y la censura de regímenes retrógrados y despóticos. La reclusión en solitario del espíritu humano se está convirtiendo en algo cada vez más difícil de imponer.No son menos evidentes los peligros, las pérdidas.

Cuando muere un idioma, muere con él un enfoque total –un enfoque como ningún otro– de la vida, de la realidad, de la conciencia. Cuando un idioma es arrasado o reducido a la inutilidad por el idioma del planeta, tiene lugar una disminución irreparable en el tejido de la creatividad humana, en las maneras de sentir el verbo esperar. No hay ninguna lengua pequeña. Algunas lenguas del desierto del Kalahari tienen más matices sobre el concepto de futuro, del subjuntivo, que aquellos de los que disponía Aristóteles. Lejos de ser una maldición, Babel ha resultado ser la base misma de la creatividad humana, de la riqueza de la mente, que traza los distintos modelos de la existencia. (He intentado demostrar esto en toda mi obra). De modo incluso más drástico que la actual destrucción de la flora y de la fauna, la eliminación de las lenguas humanas –se calcula que podrían quedar unas cinco mil de las veinte mil que existían hasta hace poco– amenaza con vulgarizar, con estandarizar los recursos internos y sociales de la raza humana.

Por lo tanto, no me consta que haya un problema más urgente que el de la preservación del don de lenguas del Pentecostés, el de la défense et illustration, por usar una expresión conocida del Renacimiento, de cada idioma sin excepción, por muy reducido que sea el número de sus hablantes, por muy modesta que sea su matriz económica y territorial.

Aprender un idioma, leer sus clásicos, contribuir a su supervivencia, aunque sea en modesta medida, es ser más que uno mismo.Y sin embargo aquí subyace una contradicción. La autonomía lingüística, la determinación de sus hablantes de preservar su identidad, de mantener vivo su patrimonio presionado por un orden planetario cada vez más estandarizado, también es fuente de odio y de violencia. Poco más de medio siglo después de las masacres y barbaridades suicidas de dos guerras mundiales, cunden los conflictos étnicos en nuestra Europa. En ellos, los idiomas juegan un papel decisivo y atávico.

La limpieza étnica –una expresión espantosa– a menudo es organizada y desencadenada alrededor de la limpieza lingüística. Los intereses racistas y totalitarios prohíben la enseñanza, la publicación en lenguas minoritarias. Intentan arrancar de cuajo la fuerza de los recuerdos y de la esperanza inherentes a un idioma. No es en Oviedo donde debo decir más sobre los Balcanes, sobre Irlanda del Norte o sobre tragedias más cercanas a este lugar.¿Cómo resolver estas contradicciones fatídicas? ¿Cómo conciliamos el instrumento imprescindible de la creatividad humana y de la dinámica de la historia, implícita en un idioma, con la necesidad igualmente imprescindible de la convivencia, de la tolerancia étnica y de la cooperación? Sólo la educación, sólo el multilingüismo permitido, alentado en la primera infancia, en las escuelas primarias, ofrece alguna posibilidad de solución. Esta paradoja y problema inextricable tiene una especial importancia inmediata aquí, precisamente, porque el español sólo es superado hoy en día por el angloamericano en cuanto a su carácter expansionista –he ahí el ejemplo de los Estados Unidos Hispanos– y, sin embargo, sufre a la vez amargos conflictos internos y reivindicaciones independentistas locales y el apartheid.No tengo ninguna solución.

Un idioma criollo global de los medios de comunicación basado en el inglés americano es una perspectiva demoledora. Igual de demoledora es la continuación de los regionalismos encendidos y odios lingüísticos. Que los que son más sabios que yo traten esta cuestión. Es urgente.Bajo las circunstancias actuales, quiero decir que algunos problemas son más grandes que nuestros cerebros. Eso puede ser una preocupación, pero también es una fuente de esperanza.

---O---

El socceranto actualiza el sueño de un
“lenguaje universal” y sus paradojas

Por Carolina Gruffat

Esta semana se conoció la noticia de que el estudiante argentino Ignacio van Gelderen y el británico Ted Freedman crearon una especie de lenguaje futbolístico que reúne los términos utilizados, en los distintos idiomas, para designar distintos aspectos del juego. El socceranto -como se llama a este nuevo idioma- tiene sus raíces en el español, inglés, francés, italiano, portugués y alemán, pero espera incluir al conjunto de lenguas existentes en todo el mundo.
La intención de Van Gelderen y Freedman es que el socceranto se convierta en un lenguaje que permita superar los malentendidos y facilite la comunicación de los árbitros, jugadores y aficionados, en el próximo Mundial de Fútbol. Por eso publicaron Socceranto. Birth of a language –Socceranto. Nacimiento de una lengua-, un diccionario sólo está disponible en inglés por el momento.

El nombre dado a este lenguaje fusiona las palabras soccer -fútbol, en inglés- y esperanto -un idioma inventado en el siglo XIX-, lo que da cuenta de la familiaridad de este proyecto con otros intentos frustrados de crear una lengua universal. Como señaló George Steiner, al recibir el premio Príncipe de Asturias, en el 2001, el sueño de inventar una lengua común, que fuera hablada y entendida por todos los hombres, es tan antiguo como la historia misma.
La neutralidad en el origen
Van Gelderen cuenta que comenzaron a redactar el diccionario con palabras conocidas, como córner, líbero, o gol, a las que iban agregando otras que encontraban, preguntando a la gente de distintos países, o en sitios específicos en internet. La obra incluye también los nombres propios de deportistas que pasaron a la historia del fútbol, asociados a una jugada exitosa.
“El socceranto comenzó como un dialecto del inglés por varias razones. Una, porque el inglés es la lingua franca del mundo y, después, porque los ingleses desarrollaron el fútbol moderno”. En una segunda etapa, los autores esperan que la obra madure, se enriquezca, y se convierta en un lenguaje más rico en matices.
El propósito de todo esperanto no es reemplazar a ningún idioma, sino complementarlo, esta es la razón por la que puede ser utilizado como un idioma neutral, siempre que se hable con alguien que no comparta la lengua propia. La tesis de George Steiner, no obstante, da cuenta de las paradojas que entraña toda empresa de este tipo.

La creatividad presa del lenguaje universal

En la línea de lo que plantea Umberto Eco en Algunas consideraciones acerca de las lenguas perfectas -la ponencia que presentó en el colegio Nacional Buenos Aires, cuando recibió el doctorado Honoris Causa, en 1994-, George Steiner se remonta también al momento mítico de la pérdida de esta lengua perfecta, de origen divino, libre de ambiguedades y de todo equívoco.
Cuando fue evidente que ninguna lengua natural iba a reponer la armonía y el acuerdo universal que se perdió por completo con la “segunda caída” en Babel –dice Steiner-, comenzó la búsqueda de un lenguaje artificial: Desde el siglo XVII, este sueño ha ocupado grandes mentes y energías. Entre ellas, a Commenius, a Leibniz, y a todos aquellos que, como Spinoza, estaban convencidos de que las discrepancias y errores humanos acabarían si todos los hombres se comunicasen entre sí con un lenguaje compartido.
El socceranto podría pensarse como una versión actual de este lenguaje, que adquiere su importancia en la organización del entretenimiento a escala global, y al consumo masivo del deporte como un espectáculo. Según el argumento de Steiner, esta situación, que puede generar una base común para la comunicación, conlleva también el riesgo de disminuir la creatividad humana y la riqueza de matices del lenguaje.
Por eso, toda empresa de este tipo debería tener en cuenta la necesidad de conciliar ambos aspectos, y de moverse en la cadencia de esta tensión sin anularla. Sin que la autonomía lingüística se convierta en fuente de incomprensión o sordera mutua, es fundamental preservar los múltiples mundos de sentido que habitan en el lenguaje.

No hay comentarios: